- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Объявление: Читайте также мой второй блог - Diary with secrets. Где можно найти все самое интересное по психологии, отношениям и просто погрузиться в ютную атмосферу вдохновения. Переходите по ЭТОЙ ССЫЛКЕ.
Привет, котятки. Из сегодняшней статьи вы узнаете:Вспомним, что такое идиомы
Когда-то я уже писала об интересных и полезных идиомах в английском языке, поэтому ЗДЕСЬ я оставлю ссылку по которой вы сможете изучить ту статью. Сейчас же вспомним что же называют идиомой.
Термин идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — оборот речи, употребляющийся как единое целое; фразеологическое сращение.
Говорит нам Википедия (и мы ей охотно верим). Это то, что мы употребляем ежедневно, но если нас попросят объяснить значение этих фраз иностранцу, то вероятнее всего выйдет что-то "Эээээ....Нуууу...". А знаете ли вы, что идиомы различных языков могут коррелировать между собой? Если у нас есть выражение, например "Когда рак на горе свистнет", то почему бы носителям других языков не иметь аналогии этой фразы у себя?
Идиомы в английском и русском языке
Идиомы каждого отдельного языка всегда должны вызывать интерес у тех, кто этот самый язык учит. Почему? Да потому что именно понимание (или не понимание) этих емких и экспрессивно окрашенных выражений и выдает в человеке иностранца. Вы можете полностью избавится от акцента, выучить весь словарь наизусть, но если вам не знакомы идиомы, пословицы, поговорки, фразеологизмы и ненормативная лексика, то клеймо "да он просто иностранец" приклеится к вам навечно.
Я, конечно выделила отдельно вопрос идиом в русском и английском языках, но это не совсем верно. Значение этого слова будет одинаковым во всех языках, но знание или не знание идиом в разных странах вызовет разную реакцию. Мы с вами просто не замечаем насколько часто используем подобные выражения. Но, думаю, американцы уже просто привыкли, что их язык знают спустя рукава и учили наспех и не сильно обидятся, если вы чего-то не поймете. НО! Это совершенно не значит, что нужно сказать "Да? Ну тогда и учить не надо." Спешу вас расстроить. Надо.
Как переводить идиомы
Сложный вопрос на самом деле. И я дам на него ответ - никак. Заучивание, упражнения, употребление в предложениях. Есть специальные книги и рабочие тетради (о которых я так же рассказывала в статье про английские идиомы). Вот вам ссылка на отличную статью о том, как можно переводить идиомы (с английского на русский).
Еще можно воспользоваться "Словарем идиом". Или словарем фраз по контексту Reverso.
Еще можно воспользоваться "Словарем идиом". Или словарем фраз по контексту Reverso.
20+ аналогов русских идиом в английском языке
Я для вас подобрала интересные идиомы в русском языке и их английский вариант. Примеров не так много, но если вам понравится эта подборка, то напишите в комментариях и я сделаю еще одну.
Бросать пыль в глаза | Splurge |
Быть не в своей тарелке | Out of sorts |
Взять себя в руки | Get a grip |
Вилами на воде писано | It’s still all up in the air |
Витать в облаках | To be up in the clouds. |
Вставлять палки в колеса | To put a spoke in someone’s wheel. |
Выйти из себя | To fly off the handle. |
Делать из мухи слона | To make a mountain out of a molehill. |
Душа нараспашку | Open-hearted. |
Ждать у моря погоды | To let the grass grow under one’s feet. |
Зарубить на носу | Put it into your pipe and smoke it. |
Игра не стоит свеч | The game's not worth playing |
Играть с огнем | To play with edge-tools. |
Излить душу | To bare one’s heart. |
Как рыба в воде | To take to something like a duck to water. |
Камень на сердце | A heavy heart. |
Когда рак на горе свистнет | When pigs fly |
Купить кота в мешке | To buy a pig in a poke. |
Навешать лапшу на уши | Bullshit |
Обещать золотые горы | To promise the moon. |
Похожи как две капли воды | As like as two peas in a pod. |
Убить двух зайцев | To kill two birds with one stone. |
Как вы можете увидеть, некоторые русские идиомы более емко могут быть описаны не через поиск прямого аналога в английском, а через всего одно слово. Кстати, слово Bullshit конечно передает значение русской идиомы, но назвать его строго цензурным я бы не смогла, поэтому если и используете его, то только в неформальной обстановке.
Не забывайте подписывать на мой блог. Вас ждет много интересных фактов и полезной информации. Чтобы подписаться, нажмите СЮДА.
Если вы хотите такой же блокнот для изучения языков, как и у меня, то нажимайте СЮДА.
Хотите ли вы увидеть еще одну подборку идиом? Делитесь в комментариях.
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Комментарии
Хотя я не знаю английский язык, но статья очень интересная.
ОтветитьУдалитьОбязательно посоветую друзьям, которые учат английский язык))
Спасибо большое за ваш комментарий)).
УдалитьНадеюсь, что вашим друзьям статья тоже понравится).