Немного статистики: Октябрь

Корейские идиомы

Объявление: Читайте также мой второй блог -  Diary with secrets. Где можно найти все самое интересное по психологии, отношениям и просто погрузиться в ютную атмосферу вдохновения. Переходите по ЭТОЙ ССЫЛКЕ. 
Вчера мы разговаривали об идиомах в английском языке. Сегодня же, по классике жанра, поговорим о корейских.
Начну, пожалуй, с дежурной фразы из моего диплома.
И тут слеза ностальгии и облегчения прокатилась по моей щеке.
Основу моего исследования составили следующие источники. (Их вы, как всегда, можете скачать, кликнув по названию):
  1. Основной источник - группа ВКонтакте 
    한국어 관용어 [Идиомы корейского языка]. Замечательная группа. Отсюда я подцепила много интересного и записала в свой блокнотик (слева там фото).
  2. Четыре книги: 
"Фразеологизмы корейского языка" Ю.П.Когай 
Книга на русском языке. Читается очень легко, будто читаешь художественную литературу. Подача с картинками и отличным объяснением. Я бы сказала, что подойдет начинающим, но это не совсем так, поскольку еще во вчерашней статье мы определились, что изучение идиом лучше начинать с уровня A2-B1, как минимум.
Эта книга на корейском языке, но с детальной проработкой идиом: есть тексты, упражнения, красочные картинки для улучшенного восприятия материала. Существенный минус - нужно знать корейский на достаточном уровне, чтобы понимать о чем идет речь.
Тоже все это дело на корейском языке. Все простенько и со вкусом. Как говорил многоуважаемый Антон Павлович, - "Краткость - сестра таланта". Вы можете увидеть здесь саму фразу, а ниже ее значение на корейском языке. Исходя из этого факта, (и снова фраза из моего диплома) существенный минус этой книги равносилен предыдущей.
Тоже краткий сборник корейских пословиц и поговорок для разных сфер жизни, но с русским переводом.
Теперь идиомы. Я вам покажу те, которые мне писали в беседе и те, что мне просто понравились:
  • 마녀사냥 - "Охота на ведьм". Выражение употребляется, когда общество обвиняет в чем либо одного конкретного человека, зачастую не имея на руках никаких фактов.
Но мы так себя вести не будем. Нужно уважать всех, даже если их мнение не совпадает с вашим.
  • 이열치열 От китайского 以熱治熱. Буквальный перевод: контролируй огонь, используя огонь. Корейцы чаще всего используют это выражение когда в жару едят горячий острый суп. (Мне кажется, что у нас каждое лето можно этой фразой описать).
  • 작은 고추가 맵다. Буквальный перевод: " маленький перчик острый ". Значение: "мал да удал", говорят о человеке, который выглядит меньше/слабее/менее значительно чем остальные, но при этом на деле имеет выдающиеся способности.
  • 금강산도 식후경. Буквальный перевод: "Даже горами Кымган любуются после еды". Значение: Наслаждаться чем-либо стоит не на голодный желудок, чтобы получить максимум удовольствия.
  • 법 없이 살다. Буквальный перевод: "жить без закона". Значение: человек, который может жить без закона; человек, который не делает подлостей, не потому, что это противозаконно или неправильно, а потому, он добрый и порядочный; человек обладающий врожденным чувством справедливости.
  • 두 손뼉이 맞아야 소리가 난다. Буквальный перевод: "звук создают только 2 ладони ". Значение: для хлопка нужно 2 ладони, когда что-либо случается между двумя людьми, как правило это результат действий обоих. Например в ссоре отчасти есть вина каждого. Может употребляться и в положительном контексте , например , чтоб помириться нужно, чтобы оба этого хотели.
  • 왕따 . Изгой, отверженный. Сленговое слово. 왕따를 당하다 - стать изгоем. Явление, когда группа людей начинает избегать, притеснять и унижать одного человека - одно из самых страшных проклятий в корейском обществе.
  • 보자 보자 하다. Буквальный перевод: Посмотрим, посмотрим. Значение: Испытывать терпение, выражение имеет четкий негативный окрас, можно сказать харрактеризует состояние "еще чуть-чуть и мое терпение лопнет!".
  • 볼매 - это очередное сокращение, прижившееся в разговорном корейском. Первоначальная фраза звучит так: 볼수록 매력있다. Чем лучше мы узнаем человека, тем привлекательнее он становится.
  • 금사빠 - забавное слегновое слово, образованное путем сокращения фразы "금방 사랑에 빠지는 사람". У каждого из нас есть тот самый друг, который, завидев перед собой интересного человека, тут же бросается орать, что это - именно то, что он искал всю жизнь, любовь на века и всё в том же духе. Проходит несколько дней, и находится новый объект для обожания, который вскоре сменяется следующим. Да-да, 금사빠 - это именно то приличное слово, которым можно назвать очень любвеобильных людей.
Мне так понравилось это слово, что оно красуется у меня на первой странице с корейскими идиомами. Не идиома, конечно. Но разве это не забавно?
  • 엎친 데 덮치다. Буквальный перевод: "Сам свалился еще и навалилось" Значение: Так говорят, если навалилось сразу много проблем или когда неприятности сыпятся одна за другой. "Беда не приходит одна".
Использование идиом, пословиц, поговорок, фразеологизмов всегда показывают вас в лучшем свете перед носителями языка. Особенно, если вы сумеете мастерски маневрировать этими необычными грамматиками. Корейцы очень ценят свою культуру и, поверьте, вы точно вырастете в их глазах, если будете понимать эти особенности речи.

Не забывайте подписывать на мой блог. Вас ждет много интересных фактов и полезной информации. Чтобы подписаться, нажмите СЮДА.

Какие идиомы в корейском вы знаете и используете в общении? Возможно вы встречали что-то достаточно забавное? Поделитесь с нами в комментариях.

Посмотреть все статьи блога вы можете если перейдете в "Архив".

Если вам понравилась моя статья, то поделитесь ею с друзьями, а так же подписывайтесь на рассылку, чтобы первым узнавать обо всем новом.

Комментарии

  1. Ответы
    1. Thank you very much. I tried very hard to do this article, but for some reason it does not have much views.

      Удалить

Отправить комментарий