Немного статистики: Октябрь

Английские идиомы

Объявление: Читайте также мой второй блог -  Diary with secrets. Где можно найти все самое интересное по психологии, отношениям и просто погрузиться в ютную атмосферу вдохновения. Переходите по ЭТОЙ ССЫЛКЕ. 
Идиомы - это выражения, которые имеют значение не очевидное из значения каждого слова в отдельности.
Знать идиомы очень важно. Еще до этого в статье о фразовых глаголах я упоминала, что если вы переводите предложение и получается что-то очень странное, то есть три варианта: либо это фразовый глагол, либо идиома, либо вы неправильно переводите.
Опорой для этой статьи мне будет Кембриджский учебник "English Idioms in Use. Intermediate" - McCarthy M., Felicity O.
Даже из названия учебника моно понять, что до уровня Intermediate учить идиомы слишком рано.
Для начала, немного классификации. Существует несколько видов идиом:
 Форма Пример для рассмотрения  Значение
Глагол+объект/дополнение (и/или наречие) Kill two birds with one stoneПоказывает, что произведя действие, можно получит два результата.
Предложный оборот In the blind of an eyeЧто-то сделать в очень короткие сроки.
Соединение A bone of contentionЧто-то о чем люди постоянно спорят и с чем не соглашаются.
Сравнение (as + прилагательное + as или like + существительное)As dry as a bone  Действительно очень сухо.
Двойной (слово+слово)Rough and ready Грубый и лишенный утонченности.
Тройной (слово+слово+слово)Cool, calm and collected  Быть спокойным, контролировать себя, не нервничать.
Оговорка или разделяющее предложениеTo cut a long story short Рассказать самую суть истории, без уточнения деталей.

В этом учебнике вы так же сможете найти упражнения и тексты для проработки различных идиом. Если здесь задания вам кажутся слишком сложными, то вы можете скачать себе книгу "English Idioms" от Винаревой Л.А. и Янсона В.В. российского происхождения, но учебник от Кембриджа мне понравился больше. Переводы для идиом, которые вы могли бы встретить, отыскать можно на Urban Dictionary. Значение их приведено на английском (на этапе изучения идиом понимание того, что там будет написано уже должно быть очевидным) и ниже можно увидеть пример употребления.
Теперь перейдем к самим идиомам. На ADME вы сможете найти достаточно большой их список. Я же здесь приведу те, что нравятся мне больше всего.
  • Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
  • Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
  • Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
  • As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
  • Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
  • Behind the times — старомодный.
  • Be ahead of time — опережать время.
  • Take your time — не спеши; не торопись.
  • Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
  • Worrywart — тревожный, мнительный человек. 
Ну это точно про меня. Отличное слово).
  • Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный.
  • Down-to-earth — реалистичный; приземленный.
  • Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный.
  • Add insult to injury — сыпать соль на рану.
  • Сut to the quick — задеть за живое; обидеть.
  • Go spare — выйти из себя; вспылить.
  • Get a grip on yourself — взять себя в руки.
  • That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.
  • Tie the knot — пожениться.
  • Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.
Оличная фраза на время сессии.
  • Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.
  • Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.
  • To go halfers — делить счет в ресторане пополам.
  • To cut to the chase — переходить к сути, к делу.
  • Come again — повторите, пожалуйста.
  • Horse around — валять дурака; дурачиться.
  • Ugly duckling — гадкий утенок.
  • Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица.
И чем им лошадки и уточки не угодили? А вот котеек они явно любят.)
  • When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда).
  • Chicken out — трýсить.
  • A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое.
  • Cat nap — короткий сон днем.
  • Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.
  • An apple-pie order — идеальный порядок.
  • Eat one’s words — взять свои слова назад.
  • A good egg — парень что надо.
  • Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.
  • Don’t lift a finger — ленивый.
  • To the backbone — до мозга костей.
  • Birthday suit — голый; в чем мать родила.
  • Once in a blue moon — очень редко.
  • To cry the blues — прибедняться.
  • Green-eyed monster — ревность.
  • White night — бессонная ночь.
  • White elephant - дорогой, но песполезный подарок, который неизвестно куда девать.
Идиомы - это важная часть повседневной речи. Очень рекомендую выучить хотя бы парочку из них, хотя бы, чтобы уметь произвести впечатление и зарекомендовать себя остроумным человеком.

Не забывайте подписывать на мой блог. Вас ждет много интересных фактов и полезной информации. Чтобы подписаться, нажмите СЮДА.

А вы пользуетесь идиомами в своей речи, когда говорите на английском? Какие ваши любимые идиомы? Какие вам больше всего понравились из моего списка? Делитесь в комментариях.

Посмотреть все статьи блога вы можете если перейдете в "Архив".

Если вам понравилась моя статья, то поделитесь ею с друзьями, а так же подписывайтесь на рассылку, чтобы первым узнавать обо всем новом.

Комментарии

  1. Ответы
    1. Actually, no. Simply idioms are commonly used between native speakers. Many foreigners think that their idioms are too complex for other languages.

      Удалить

Отправить комментарий